èHistória
Os mais antigos registros de tradução de trechos da Bíblia para o português datam do final do século XV. Porém, centenas de anos se passaram até que a primeira versão completa estivesse disponível em três volumes, em 1753. Trata-se da tradução de João Ferreira de Almeida. A primeira impressão da Bíblia completa em português, em um único volume, aconteceu em Londres, em 1819, também na versão de Almeida. Veja a seguir a cronologia das principais traduções da Bíblia completa publicadas na língua portuguesa.
èTraduções da Bíblia
*á 1753 - Publicação da tradução de João Ferreira de Almeida, em três volumes.
*á 1790 - Versão de Figueiredo - elaborada a partir da Vulgata pelo Padre católico Antônio Pereira de Figueiredo, publicada em sete volumes, depois de 18 anos de trabalho.
*á 1819 - Primeira impressão da Bíblia completa em português, em um único volume. Tradução de João Ferreira de Almeida.
*á 1898 - Revisão da versão de João Ferreira de Almeida, que recebeu o nome de Revista e Corrigida. A tradução de Almeida foi trazida para o Brasil pela Sociedade Bíblica Britânica e Estrangeira, em data anterior à fundação da SBB. Naquela época, a tradução de Almeida foi entregue a uma comissão de tradutores brasileiros, que foram incumbidos de tirar os lusitanismos do texto, dando a ele uma feição mais brasileira.
*á 1917 - Versão Brasileira. Elaborada a partir dos originais, foi produzida durante 15 anos por uma comissão de especialistas e sob a consultoria de alguns ilustres brasileiros. Entre eles: Rui Barbosa, José Veríssimo e Heráclito Graça.
*á 1932 - Versão de Matos Soares, elaborada em Portugal.
*á 1956 - Versão Revista e Atualizada, elaborada pela Sociedade Bíblica do Brasil. Quando em 1948, a SBB foi fundada, uma nova revisão de Almeida, independente da Revista e Corrigida, foi encomendada a outra equipe de tradutores brasileiros. O resultado desse novo trabalho, publicado em 1956, é o que hoje conhecemos como a versão Revista e Atualizada.
*á 1959 - Versão dos Monges Beneditinos. Elaborada a partir dos originais para o francês, na Bélgica, e traduzida do francês para o português.
*á 1968 - Versão dos Padres Capuchinhos. Elaborada no Brasil, a partir dos originais, para o português.
*á 1988 - Bíblia na Linguagem de Hoje. Elaborada no Brasil, pela Comissão de Tradução da SBB, a partir dos originais.
*á 1993 - 2a Edição da versão Revista e Atualizada, de Almeida, elaborada pela SBB.
*á 1995 - 2a Edição da versão Revista e Corrigida, de Almeida, elaborada pela SBB.
*á 2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje. Elaborada pela Comissão de Tradução da SBB
èPaíses Lusófonos
Os países lusófonos são aqueles que tem o português como idioma comum. Trata-se de uma grande comunidade constituída por mais de 200 milhões de pessoas espalhadas nos mais diversos continentes, que faz com que o português seja a quinta língua mais falada em todo o mundo. Brasil, Portugal, Angola, Moçambique, Cabo Verde, Guiné-Bissau, São Tomé e Príncipe, Goa, Timor Leste e Macau são as nações que integram a Comunidade Lusófona.
Desde 1998, a Sociedade Bíblica do Brasil vem estabelecendo um programa permanente de cooperação com as Sociedades Bíblicas Lusófonas com o objetivo de desenvolver projetos editoriais em torno das Escrituras Sagradas que beneficiem essa numerosa parcela da população mundial
Além do desenvolvimento de literatura específica para os países de língua portuguesa, a SBB tem procurado levar as Escrituras Sagradas aos brasileiros que residem no exterior - um público estimado hoje em 1,9 milhão de pessoas.
èSociedades Bíblicas Lusófonas
Apesar de o cenário social, político, cultural e econômico dos países de língua portuguesa serem tão distintos, as Sociedades Bíblicas Lusófonas vêm fortalecendo os laços que as unem e rompendo as barreiras das distâncias para encontrarem as soluções mais eficazes e adequadas de cumprirem a missão de levar a Bíblia Sagrada para todas as pessoas numa linguagem que elas possam entender.
O grande desafio é não só organizar e incrementar o sistema de distribuição de Escrituras nesses países, mas também desenvolver folhetos, porções e outros materiais bíblicos diferenciados, que ao mesmo tempo usem o idioma comum e levem em conta as diferenças existentes em cada uma dessas localidades.
Alguns dos países lusófonos como São Tomé e Príncipe, Goa, Cabo Verde e Timor Leste, entre outros, não têm sua própria Sociedade Bíblica. E esta também é mais uma meta das Sociedades Bíblicas Lusófonas: contribuir para que esses países se organizem nesse sentido.
Fonte: Bíblia Ilúmina
Gentileza: Pr J. C. Madeira